[Melody] Fool Again...by...Westlife

posted on 26 Apr 2013 09:46 by buddy-pk in Songs
ผ่านมาปีกว่าที่ดองบล็อคจนเค็ม ขี้เกลือขึ้นแล้ว
วันนี้อารมณ์ครึ้มๆ ได้ฤกษ์ ขออัพซักหน่อย
แต่เนื่องจากว่าอารมณ์ค้างมาตั้งแต่เมื่อวาน
อยากแปลเพลงสากลไปเรื่อย
 
เลยขอประเดิมด้วยเพลงของนักร้องตปท.ที่ชอบที่สุด
(ปัจจุบันประกาศแยกวงแล้ว Tongue out)
วงที่เป็นจุดเริ่มต้นของการเรียนรู้ภาษาอังกฤษของฉัน
 
 
เพลง Fool Again
ศิลปิน Westlife
ปี 1999
 
Baby, I know the story
I've seen the picture, it's written all over your face
ที่รัก ฉันพอรู้อยู่นะ เพราะภาพมันฟ้องอยู่บนใบหน้าของเธอ
 
Tell me, what's the secret that you've been hiding
And who's gonna take my place
บอกฉันที ว่าเธอมีความลับอะไรที่ปิดบังฉันอยู่ และใครที่กำลังจะมาแทนที่ฉัน
 
* I should've seen it comin'
I should've read the signs
Anyway, I guess it's over
ฉันน่าจะรู้ว่ามันกำลังจะเกิดขึ้น ฉันน่าจะเห็นสัญญาณเตือนของมัน
แต่ก็ช่างเถอะ เพราะยังไงมันก็คงจบแล้วล่ะ
 
** Can't believe that I'm the fool again
I though this love would never end
How was I to know?
You never told me
ไม่อยากจะเชื่อเลยว่าฉันจะต้องเป็นคนโง่อีกครั้ง
ฉันคิดมาเสมอว่าความรักครั้งนี้มันคงไม่มีวันจบลง
แล้วฉันจะไปรู้ได้ไง ก็เธอไม่เคยจะบอกฉันเลย
 
Can't believe that I'm the fool again
And I who though you were my friend
How was I to know?
You never told me
ไม่อยากจะเชื่อเลยจริงๆ ว่าฉันจะต้องเป็นคนโง่แบบนี้อีกแล้ว
ฉัน...คนที่คิดเสมอว่าเธอคงจะดีต่อกัน
แต่ฉันจะรู้ได้ไง ก็เธอไม่เคยบอกฉันเลย
 
Baby, you should've called me when you were lonely
When you needed me to be there
ที่รัก เธอน่าจะเรียกหาฉันเวลาที่เธอเหงาใจ เวลาที่เธอต้องการให้ฉันอยู่ใกล้ๆ
 
Sadly, you never gave me
Too many chances to show you how much I care
น่าเศร้า ที่เธอไม่เคยให้โอกาสฉันเลย
ทั้งๆที่โอกาสมีถมเถไปที่จะให้ฉันแสดงให้เธอเห็นว่าฉันแคร์เธอแค่ไหน
 
(Repeat *,**)
 
You never told me...about the pain and tears
If I could, I would turn back the time
เธอไม่เคยบอกฉันถึงความเจ็บปวดและการที่ต้องเสียน้ำตาเลย
ถ้าย้อนเวลาได้ ฉันคงจะย้อนเวลากลับไป
 
(Repeat *,**,**)
 
Comment:
แรกๆที่ฟังเพลงนี้ (ซึ่งก็นานมาแล้ว)
ไม่เข้าใจเพลงนี้เลยบอกตรงๆ
คือด้วยอายุตอนนั้น พอเข้าใจบ้างก็เรียกว่าดีแล้ว
แต่พออายุมากขึ้น (เยอะ) ภาษาก็ดีขึ้น
เลยทำให้เข้าใจในประโยคที่ไม่เข้าใจ เช่น
 
- I've seen the picture ตอนนั้นคิดว่ามันไปเห็นรูปอะไรมา(วะ)
แต่จริงๆมันหมายถึงการเปรียบเทียบว่า สีหน้าแสดงทุกสิ่งออกมา ทำให้เห็นภาพตาม
 
- I should've read the signs คำว่า Read มันตามหลัง V.to.have
เลยกลายเป็น Verb ช่อง 3 เขียนเหมือนกัน 3 ช่อง แต่ช่อง 3 ดันอ่านว่า เร้ด ไม่ใช่ รี้ด
signs ตอนนั้นก็คิดอีกนั่นแหละ ว่ามันไปเห็นป้ายอะไร 555
ตลกตัวเอง...แต่ก็มาเข้าใจตอนหลังว่าเป็นการเปรียบถึงอาการ
ซึ่งเป็นสัญญาณบอกว่าอาจจะมีอะไรเกิดขึ้น
 
- I guess it's over ฉันว่ามันเว่อร์ไป 555
จริงๆมันแปลว่าจบอ่ะนะ
 
- And I who though you were my friend
เนี่ยแหละ ประโยคทำงง คิดว่าไปแอบรักแอบชอบเพื่อน
แต่อารมณ์จริงๆเหมือนกับ ความเป็นมิตร ซึ่งในที่นี้ก็คือรูปแบบของความรักที่ดี
เฮ้อ ไม่เก็ตเลยจริงๆ
 
เอาเป็นว่า ตอนนั้น จขบ. เด็กอ่ะ อยากจะใช้เหตุผลนี้ให้อภัยตัวเองในความเอ๋อ อิอิ
 
 

Comment

Comment:

Tweet